Учора на філалагічным факультэце БДУ адбылася сустрэча з пісьменніцай Аленай Паповай. Мерапрыемства арганізавала кафедра рускай літаратуры і яе загадчык прафесар Святлана Ганчарова-Грабоўская.
Імя Алены Георгіеўны Паповай сёння вядома не толькі ў Беларусі, але і далёка за межамі краіны. Піша яна на рускай мове. Яе творы перакладзены на беларускую, англійскую, нямецкую, японскую і іншыя мовы, больш за паўтара дзесяткі п’ес аўтара атрымалі сцэнічнае ўвасабленне ў тэатрах розных краін свету. Алена Папова з’яўляецца пераможцам Першага еўрапейскага конкурсу п’ес у Германіі (Кассель, ФРГ, 1994). Прадстаўлена ў анталогіі “Жанчыны-пісьменніцы Цэнтральнай і Усходняй Еўропы” (Лондан, 1999).

(Драматург і празаік Алена Георгіеўна Папова і загадчык кафедры рускай літаратуры прафесар Святлана Якаўлеўна Ганчарова-Грабоўская).
...Гаворка атрымалася насамрэч цікавая. Госця расказала не толькі пра сябе і пра сваю творчасць, але падзялілася асабістымі меркаваннямі пра сучасную літаратуру, пра стан сённяшняга драматургічнага мастацтва, пра перспектывы беларускага тэатра...
У межах сустрэчы дэманстраваўся дакументальны фільм, прысвечаны асобе і творчасці пісьменніцы, адбыўся нязмушаны дыялог госці са студэнтамі.
( яшчэ тры фотаздымкі )...Пісьменніцкі почырк Алены Паповай вельмі арыгінальны. У яе творах заўжды шмат “рэбусаў”, іншасказанняў, яны патрабуюць пільнага “ўчытвання”, удумлівага асэнсавання. Адметна, што фактычна кожны чытач знаходзіць у гэтых творах нейкі “свой” адмысловы сэнс... Так, напрыклад, у 2010 годзе (5 сакавіка) на старонках “ЛіМа” было наладжана абмеркаванне аповесці Алены Паповай “Гэты салодкі голас Сірэны”. Удзел у гаворцы бралі Ціхан Чарнякевіч, Ірына Шаўлякова, Марыя Шамякіна і я. Вось нават тая публікацыя можа засведчыць, што кожны з удельнікаў абмеркавання прачытаў аповесць “па-свойму”, бо інтэрпрэтацыі пэўных эпізодаў і перыпетый твора разыходзіліся вельмі істотна...
Пра сябе асабіста магу сказаць, што ўжо даўно захапляюся творчасцю пісьменніцы. Карыстаючыся нагодай, вырашыла змясціць тут сваё колішняе эсэ, прысвечанае раману Алены Паповай “Пузырёк воздуха в кипящем котле”.
МЕТАФОРИЧЕСКИЙ МИР РОМАНА ЕЛЕНЫ ПОПОВОЙ
«ПУЗЫРЁК ВОЗДУХА В КИПЯЩЕМ КОТЛЕ»
В самом названии романа Елены Поповой – «Пузырёк воздуха в кипящем котле» − содержится концентрированный метафорический код, который вызывает массу ассоциаций. Прежде всего возникает визуальная картина кипящей массы и этого самого «пузырька», существование которого длится лишь мгновение. Возникают ассоциации с жизненной суетой, с буднично-рутинными процессами, которые затягивают, изматывают, отнимают силы и время, и которые столь привычны, что кажутся почти неизбежными. Возникает ощущение зависимости и незащищённости от окружающего мира… Самое удивительное, что все эти впечатления найдут подтверждение в тексте произведения и далее непосредственно свяжутся с образом центрального персонажа.
Литературоведческая аксиома о том, что в художественном мире всё подчинено авторской концепции, кажется особенно точной в применении к роману Елены Поповой. Здесь действительно всё – самые, казалось бы, незначительные штрихи и детали – подчинены главной идее.
Наверное, стоит подчеркнуть, что сама концепция произведения не претендует на абсолютную новизну. В романе Елены Поповой встречаются интерпретации образов и идей, на которые чрезвычайно щедра российская проза второй половины ХХ – начала ХХІ века. В первую очередь, возникают ассоциативные параллели с творчеством Василия Аксёнова («Затоваренная бочкотара»), Владимира Маканина («Лаз»), Владимира Шарова («Старая девочка»). Просматриваются эстетические связи с произведениями Виктора Пелевина («Омон Ра»), Андрея Битова («Ожидание обезьян») и др. Но повествовательная манера, образная эстетика и художественные приёмы Елены Поповой, безусловно, обладают индивидуальностью. Автор избегает жгучего сарказма и яростного гротеска, обходится без гипертрофированной карнавализации сюжета, не стремится усложнять фабулу, скорее наоборот, упрощает её до сложного.
( Read more... )